Friday , 23 June 2017

Home » For Newcomers » Поради перекладача (ч.1)

Поради перекладача (ч.1)

Translator's advice (part 1)

Лікар (до студента з Африки): Результати Вашого обстеження показали, що у вас є кишкові глисти.

Перекладач: Лікар каже, що у Вас змії в животі!

Пацієнт (дуже налякано): Що?

Перекладач (розуміючи, щось пішло не так, і жестикулюючи): Але не хвилюйтеся, вони дуже-дуже маленькі!

Дорогі друзі!

Сьогодні стартує серія статей про захопливий світ перекладу та мовознавства. Ви можете запитати, чому це цікаво, чому це для мене важливо, чому це повинно мене хвилювати?

Ймовірно, більшість з вас рідко про це задумуються. Ми не здивуємося, якщо ви вперше з цим зіткнулись, коли імміграційна служба зобов‘язала вас перекласти декілька документів для отримання посвідки на постійне місце проживання. Тим не менш, мова — це універсальний засіб, який визначає нас як людей. Перше, чого ми вчимося, навіть раніше, ніж починаємо ходити, та інструмент, яким ми користуємося щодня — це спілкування з друзями, роботодавцями, юристами, лікарями тощо.

Ми всі знаємо про те, наскільки важливе перше враження.  Правда в тому, що перше враження починається не з одягу чи зовнішнього вигляду, а зі слів — слів, які ви говорите, або слів, які люди читають у вашому резюме, супровідному листі, трудовій книжці, описі університетського курсу, довідці про відсутність судимості та навіть у Facebook Messenger. Часто ці слова можуть без вашого відома відчинити або зачинити перед вами двері, заощадити багато часу і грошей або стати причиною плутанини та великих проблем — наприклад, нещодавно одній особі було відмовлено у в’їзді в Канаду в аеропорту Ванкувера і її було відправлено додому наступним  літаком через історію переписки у Facebook!

Ми готові поділитися з вами 20-річним досвідом роботи в Канаді, щоб допомогти вам зрозуміти, як працюють перекладачі, чого слід очікувати, як підготуватися і заощадити кошти під час замовлення перекладів.

Ми також радо розповімо вам реальні історії, схожі на наведену вище, щоб показати, як звичайні люди та великі компанії страждають від поганих перекладів або отримують користь від гарних перекладів. Деякі з них кумедні, а інші — ні, але суть в тому, що до цих пір всі вони сталися з іншими людьми, а не з вами 😊. Сподіваємося, що вони вас потішать, і що ви винесете з них один або кілька уроків, які допоможуть вам оселитися в іншій країні, отримати нову роботу або швидко та без втрат піднятися по кар’єрній драбині. За кілька років, коли ви заснуєте власну компанію, яка обслуговуватиме українців або клієнтів будь-яких інших етнічних груп, та керуватимете цією компанією, або якщо ви отримаєте підвищення на посаду віце-президента великої багатонаціональної компанії, ви продовжуватимете думати про мову, яка допомагає нам спілкуватися і розуміти один одного, незалежно від того, де ми знаходимося.

Далі буде.

Успіхів!

Ваш перекладач.

ABC Language Solutions

www.abc-lang.com

E: info@abc-lang.com

T: 604 669 4579

P.S. Усміхніться! Смішні помилки в перекладах: https://www.abc-lang.com/famous-translation-mistakes

Від редакції УВ: Cтаття опублікована на правах реклами.

Поради перекладача (ч.1) Reviewed by on . Лікар (до студента з Африки): Результати Вашого обстеження показали, що у вас є кишкові глисти. Перекладач: Лікар каже, що у Вас змії в животі! Пацієнт (дуже на Лікар (до студента з Африки): Результати Вашого обстеження показали, що у вас є кишкові глисти. Перекладач: Лікар каже, що у Вас змії в животі! Пацієнт (дуже на Rating: 0
tsf357-80-longwildcatsouvenirs.com
scroll to top