Wednesday , 18 October 2017

Home » For Newcomers » Поради перекладача (ч.2)

Поради перекладача (ч.2)

Translator's advice (part 2)

З наказу Петра І:

«…А маркітантів, товмачів та іншу обозну наволоч наказано тримати наприкінці обозу, аби виглядом своїм поганим не соромили царське військо.»

Шановні друзі!

Сьогодні ми продовжимо розмову про невидиму, але, тим не менш, вкрай важливу роботу перекладачів. Хто вони взагалі такі, що саме вони роблять, і де їх можна знайти, якщо знадобиться?

[Поради перекладача (ч. 1) читати тут] .

Можливо, що особисто мені й не знадобиться, оскільки моя племінниця вивчала англійську впродовж 7 років і провела 3 місяці в Лондоні за програмою обміну, тож вона завжди може мені допомогти в разі потреби, але дозвольте мені зробити нотатки про всяк випадок. Ви дійсно вважаєте, що це СПРАВЖНЯ робота / ви СПРАВДІ берете платню за те, що перекладете кілька слів іншою мовою????

Взагалі-то кажуть, що переклад – це друга найдревніша професія у світі, і вона існує ще з тих часів, коли люди почали розмовляти різними мовами. На найвищому рівні перекладачі допомагають людям спілкуватись в такий спосіб, що, зрозумівши ідею або думку, висловлену однією мовою, вони передають її іншою. Хочеться сподіватись, що хороший перекладач зробить це точно та влучно, беручи до уваги всі нюанси й глибоко розуміючи культурні аспекти та конкретну ситуацію, оскільки ті ж самі 2 слова, сказані водієм таксі та президентом країни, мають дуже різне значення для різних людей!

Перекладачі мають робити це ще й непомітно, бо за іронією долі їх важка праця (часто вони працюють понаднормово після роботи й на вихідних, займаючись водночас багатьма проектами зі складною термінологією, щоб встигнути виконати завдання до майже нереального кінцевого терміну) стає помітною тільки тоді, коли щось йде не так. Якщо все проходить гладко, то нашу роботу часто не видно – саме так воно і має бути! (Зазвичай люди не цінують того, чого не можуть побачити, і це також нормально.  Як свідчить наведена вище цитата, така практика була прийнятною впродовж довгого часу 😊. Але якщо серйозно, то більшість перекладачів не є публічними особами і зазвичай працюють у себе вдома.

Отже, Ви думаєте, що Вам все ж таки знадобиться перекладач? Не хвилюйтесь, ми обов’язково зможемо Вам допомогти його знайти! Вам потрібно перекласти документи, чи необхідна допомога під час співбесіди на імміграцію, чи на прийомі у лікаря?

Коротше кажучи, письмові перекладачі працюють із письмовими документами, а усні переклади виконуються усними перекладачами. Ці види діяльності потребують дуже різних навичок, і найкращі фахівці зазвичай працюють тільки в якійсь одній сфері (і перекладають письмово або усно здебільшого своєю рідною мовою). Окрім того, усні перекладачі можуть виконувати синхронні або послідовні переклади, вони можуть спеціалізуватись на темі імміграції або на медицині чи судочинстві. Письмові перекладачі можуть виконувати переклади технічних, юридичних, або фінансових документів, працювати (або не працювати) з якимись програмами й форматами. Вони можуть бути лінгвістами, працювати інженерами, лікарями чи юристами. Вони також можуть бути сертифіковані чи акредитовані певними організаціями. Бачите, як все стає складніше і складніше?

У Вас може виникнути запитання: чому після того, як я витрачаю стільки зусиль і грошей на переклад документів для посольства, їх часто не приймають? Справа в тому, що часто організації мають свої особливі правила, наприклад, посольство не може примусити Вас скористатись перекладацькими послугами якої-небудь компанії в іншій країні, так само як воно не може користуватись послугами тільки канадських лікарів для проведення медичного огляду, оскільки це було б дуже складно, дорого й несправедливо по відношенню до місцевих жителів, і тому воно прийме роботу, виконану місцевими компаніями, що заслуговують на довіру.

Зрештою, все зводиться до довіри. Зазвичай люди довіряють людям чи організаціям, яких вони знають (і в разі, якщо щось піде не так, можуть притягти їх до відповідальності). Хоча іноді вони просто вірять тому, що бачать або чують.

Саме тому, хоча деякі люди та організації без будь-яких проблем приймуть Ваші переклади, зроблені поза межами Канади, цілком ймовірно, що у більш серйозних ситуаціях вони забажають, щоб ці переклади були виконані яким-небудь місцевим сертифікованим чи акредитованим перекладачем, або були виконані у певний спосіб, наприклад, щоб перекладач письмово засвідчив точність виконаного перекладу у присутності місцевого нотаріуса.

Деякі організації, такі як Комісія у справах імміграції та біженців, чи Страхова корпорація Британської Колумбії (ICBC), чи суди мають свої списки акредитованих лінгвістів, яким вони довіряють, а інші покладаються на зовнішні ресурси, такі як товариства професійних перекладачів. Деякі наймають перекладачів чи співробітників-білінгвів до себе в штат, або користуються послугами волонтерів чи некомерційних організацій, або можуть звернутись до посольства, університету, церкви, чи громади з проханням допомогти з перекладом. Під час проведення масштабних заходів, таких як Зимові Олімпійські Ігри 2010 року, або для втілення програм, таких як програма з подолання кризи, спричиненої масовим напливом сирійських біженців, іноді потрібні сотні перекладачів. Водночас, безумовно, набагато важче знайти перекладача з рідкісної мови або у малому містечку.

Тобто, немає універсальних правил. Різні організації мають різні процедури та принципи діяльності, тож перш ніж замовляти переклад, краще їх перевірити у тому самому відділенні, до якого Ви плануєте надати документи, оскільки особливі вимоги можуть суттєво вплинути на ціну, і потім буде важко або неможливо переробити переклад чи «просто поставити печатку» на ньому. Отже, все може закінчитися тим, що Ви заплатите двічі за ту саму послугу, або ще гірше – цілком марно витратите свої гроші й час!

Успіхів Вам!

Ваш перекладач.

ABC Language Solutions

www.abc-lang.com

E: [email protected]

T: 604 669 4579

P.S. Усміхніться! Смішні помилки в перекладах: https://www.abc-lang.com/famous-translation-mistakes

Від редакції УВ: Cтаття опублікована на правах реклами.

Поради перекладача (ч.2) Reviewed by on . З наказу Петра І: «…А маркітантів, товмачів та іншу обозну наволоч наказано тримати наприкінці обозу, аби виглядом своїм поганим не соромили царське військо.» Ш З наказу Петра І: «…А маркітантів, товмачів та іншу обозну наволоч наказано тримати наприкінці обозу, аби виглядом своїм поганим не соромили царське військо.» Ш Rating: 0
tsf357-80-longwildcatsouvenirs.com
scroll to top
UA-104440912-1